Résumés > BOURDAIS Aurélie

Traducteurs en ligne et enseignement-apprentissage de l’anglais: vers une intégration des pratiques numériques buissonnières en cours de langues ?

Aurélie Bourdais

Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche en Didactique, Éducation et Formation (LIRDEF) – Université de Montpellier – Faculté d’Education - 2, Place Marcel Godechot - BP 4152 – 34092 MONTPELLIER CEDEX 5, France

 

Le développement des outils numériques rend la frontière entre sphère privée et sphère scolaire de plus en plus poreuse (Guichon, 2015). Le recours aux traducteurs en ligne dans un contexte d’enseignement-apprentissage des langues relève de cette intercontextualité : les apprenant.e.s se sont emparés de ces outils de façon massive (Nassau et al., 2022) en dépit des préconisations des enseignant.e.s, confirmant ainsi les limites d’une approche prescriptive (Peraya & Peltier, 2020).

Ces pratiques " buissonnières ", pour reprendre le terme de De Certeau (1980), sont toutefois diversement efficaces et les apprenant.e.s n’ont pas toujours développé la Machine Translation Literacy nécessaire, selon Bowker et Buitrago Ciro (2019), à l’utilisation informée et raisonnée de ces outils. Il reste toutefois à déterminer dans quelle mesure un accompagnement formel permettrait aux apprenant.e.s de développer de telles compétences (Babault et al., 2022).

Dans le cadre de la recherche menée, un module d’auto-formation a été conçu pour accompagner les élèves dans le développement d’une utilisation raisonnée des outils d’aide à la traduction. Ce module a été proposé sous la forme d’un Google Form. L’étude présentée ici vise à étudier les effets de ce module sur les pratiques d’élèves de Terminale de niveau B2 (n=8). Ces pratiques ont été observées dans le cadre d’activités de production écrite réalisées avant, puis après que les élèves ont suivi une auto-formation, par le biais de captures d’écran vidéo réalisées sur tablettes ou sur smartphones (n=24). Les vidéos recueillies ont donné lieu à une analyse comparative du processus de consultation des outils d’aide à la traduction et des outils consultés. L’analyse des pratiques observées a été complétée par des entretiens d’auto-confrontation réalisés auprès de 3 élèves, qui ont commenté les vidéos qu’ils avaient réalisées auparavant.

 

Babault, S., Grabowska, M., & Rivens Mompean, A. (2022). Apprentissage formel et informel des langues. Recherches en didactique des langues et des cultures. Les cahiers de l’Acedle, 20 (1). https://doi.org/10.4000/rdlc.11780

Bowker, L., & Buitrago Ciro, J. (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing.

De Certeau, M. (1980). L’invention du quotidien. 1. Arts de faire. Union générale d’édition.

Guichon, N. (2015). Quelle transition numérique pour les étudiants internationaux? Alsic. Apprentissage des Langues et Systèmes d’Information et de Communication, 18 (1). https://doi.org/10.4000/alsic.27

Nassau, G., Molle, N., & Kalyaniwala, C. (2022). Usages et perceptions des outils de traduc-

tion automatique: Une enquête auprès d’apprenants Lansad. Alsic. Apprentissage des Langues et Systèmes d’Information et de Communication, 25 (2), Article Vol. 25, n◦ 2. https://doi.org/10.4000/alsic.6239

Peraya, D., & Peltier, C. (2020). Ingénierie pédagogique: Vingt fois sur le métier remettons notre ouvrage.... Distances et médiations des savoirs. Distance and Mediation of Knowledge, 29. https://doi.org/10.4000/dms.4817

 

Mots-Clés: traducteurs en ligne, pratiques buissonnières, captures d’écran vidéo, module d’auto, formation

Personnes connectées : 2 Vie privée
Chargement...